Phrasal verbs(句動詞)で英語マスター

動詞と前置詞(副詞)の組み合わせからなるPhrasal verbs(句動詞)は、日本人にとって意味を捉えにくい場合が多いですが、自然な英語を使う上ではとても重要になります。様々なPhrasal verbsの意味・使い方を実例を元に紹介します。

cuddle up 寄り添う

f:id:T_A_T:20200510223243p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載された北海道で拾った子犬に関する記事より。

“When it was time for me to go home, Luna was cuddled up with other foxes her own age and sleeping,”

「私が帰宅する時間になったとき、ルナは同年齢くらいのキツネに寄り添われ眠っていた」

北海道の国道で子犬を拾った男性が飼い主を探そうとtwitterに写真を上げたところ、「それはキツネでは」という指摘が相次ぎ、調べるとキツネだったということです。キツネは「北キツネ牧場」が引き取ることとなり無事仲間入りしたと伝えています。

"cuddle up"は「寄り添う」「添い寝する」という意味になります。

wipe out 全て消し去る

f:id:T_A_T:20200509152910p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載されたアメリカの雇用に関する記事より。

With shops and factories closed nationwide due to the coronavirus pandemic, nearly all of the jobs created in the US economy in the last decade were wiped out in a single month.

コロナウイルス感染爆発により全国的に店舗や工場が閉鎖されたことにより、過去10年アメリカ市場で創り出された全雇用に匹敵する雇用が一か月で全て消し去られた

記事によると、今年4月1か月のアメリカの失業者は2000万人を越え、これは2009年の世界経済危機により860万人の失業者が出た後、2010~2020年の間に回復した2300万人の雇用に匹敵すると伝えています。

"wipe out"は「全て消し去る」「一掃する」「ふき取る」といった意味があります。

roll back 縮小する

f:id:T_A_T:20200509164835p:plain

アメリカの経済情報サービスBloombergが伝えたヨーロッパのロックダウン緩和に関する記事より。

France will start rolling back lockdown measures, joining Germany, Italy and the Netherlands in easing restrictions as Europe’s economic pain from the fallout of the coronavirus intensifies.

コロナウイルスの影響がヨーロッパ経済に与える打撃のため、フランスは制限緩和を始めたドイツ、イタリア、オランダと歩調を合わせロックダウン施策縮小を始めようとしている。

コロナウイルス感染の第二波発生を防ぎながら経済活動を開始するため、フランスでは来週月曜より感染率の高いパリの公共交通機関への制限を継続するなどしながら、会社や店舗の活動制限を緩めるとしています。

"roll back"は「縮小する」「撃退する」「弱める」といった意味があります。

press up against 押し付ける

f:id:T_A_T:20200509170330p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載されたゴールデンウイーク明けの通勤風景に関する記事より。

Thursday’s commuting conditions had many online commenters fearing that it will all have been for naught with people pressed up against each other on trains once again

木曜の通勤時、再び人々は車内でお互いの身体を押し付け合っており、ネットでは全てが水の泡になってしまうと恐れるコメントが見られた。

政府が緊急事態宣言の延長しましたが、ゴールデンウィークが明けた木曜日の東京の通勤電車は多くの人で混み合い、これではステイホームの努力が無駄になるのではという声が出ていると伝えています。

"press up against"は「押し付ける」という意味になります。また、'for naught'は「水の泡」という言い回しです。

wind down 徐々に終わらせる

f:id:T_A_T:20200506202008p:plain

イギリス新聞Metroに掲載された、イギリスの労働者保護に関する記事より。

Chancellor Rishi Sunak is said to have begun planning a way to ‘wind down’ the employee support scheme, which currently helps 6.3 million workers across the UK.

リシ・スーナック財務大臣は現在全英で630万人を支援しているの労働者保護措置を「徐々に終わらせる」方法について検討を開始したと述べた。

新型コロナウイルスの影響から雇用を守るため、労働者を解雇しなかった企業に対して給与の最大80%を政府が支援しているイギリスですが、国民健康保険と同程度の巨額の費用が掛かっており支援額を80%から60%に減らすなど、措置を徐々に終わらせる方法を検討していると伝えています。

"wind down"は「徐々に終わらせる」という意味になります。

amount to 結局~になる

f:id:T_A_T:20200504102254p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載されたコロナウイルス感染爆発に対する中国の責任を問う米ポンペオ国務長官の発言に関する記事より。

Pompeo said early Chinese efforts to play down the coronavirus amounted to ‘a classic Communist disinformation effort’

初期の中国はコロナウイルスを軽視しており、結局共産党お馴染みの情報操作に一生懸命になった、とポンペオは述べた。

アメリカのポンペオ国務長官は中国が新型コロナウイルスの感染源に関する情報を隠蔽していることが世界中に感染爆発を引き起こした原因であるとして、中国の責任を強く主張していると伝えています。

"amount to"は「合計~になる」「~と等しい」「要するに~である」など様々な意味がありますがここでは「結局~になる」という意味になります。

play down 軽視する

f:id:T_A_T:20200504102254p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載されたコロナウイルス感染爆発に対する中国の責任を問う米ポンペオ国務長官の発言に関する記事より。

Pompeo said early Chinese efforts to play down the coronavirus amounted to ‘a classic Communist disinformation effort’

初期の中国はコロナウイルス軽視しており、結局共産党お馴染みの情報操作に一生懸命になった、とポンペオは述べた。

アメリカのポンペオ国務長官は中国が新型コロナウイルスの感染源に関する情報を隠蔽していることが世界中に感染爆発を引き起こした原因であるとして、中国の責任を強く主張していると伝えています。

"play down"は「軽視する」という意味になります。