Phrasal verbs(句動詞)で英語マスター

動詞と前置詞(副詞)の組み合わせからなるPhrasal verbs(句動詞)は、日本人にとって意味を捉えにくい場合が多いですが、自然な英語を使う上ではとても重要になります。様々なPhrasal verbsの意味・使い方を実例を元に紹介します。

run away 逃げ出す

f:id:T_A_T:20200428193523p:plain

イギリスの通信社Reutersが伝えたニュージーランドのロックダウン緩和に関する記事より。

"We must make sure that we do not let the virus run away on us again and cause a new wave of cases and deaths," Ardern said at a news conference on Monday. "To succeed we need to hunt down the last few cases of the virus."

「私たちの間に再びウィルスを逃げ出させない、これを確実に行わなければならない」アーダーンは月曜の会見で述べた。「成功のためには、最近の数件のウイルス感染例を追いつめて倒す必要がある。」

記事では、仕事や学校、レストランの閉鎖を含む厳しいロックダウンを3月26日より続けてきたニュージーランドコロナウイルス感染抑制に成功したことからロックダウンを緩和し始めると伝えています。だたし、再開は慎重に進める必要があるとジャシンダ・アーダーン首相は述べています。

"run away"は「逃げ出す」という意味になります。

hunt down  追いつめて倒す

f:id:T_A_T:20200428193523p:plain

イギリスの通信社Reutersが伝えたニュージーランドのロックダウン緩和に関する記事より。

"We must make sure that we do not let the virus run away on us again and cause a new wave of cases and deaths," Ardern said at a news conference on Monday. "To succeed we need to hunt down the last few cases of the virus."

「私たちの間に再びウィルスを逃げ出させない、これを確実に行わなければならない」アーダーンは月曜の会見で述べた。「成功のためには、最近の数件のウイルス感染例を追いつめて倒す必要がある。」

記事では、仕事や学校、レストランの閉鎖を含む厳しいロックダウンを3月26日より続けてきたニュージーランドコロナウイルス感染抑制に成功したことからロックダウンを緩和し始めると伝えています。だたし、再開は慎重に進める必要があるとジャシンダ・アーダーン首相は述べています。

"hunt down"は「追いつめて倒す」という意味になります。

drop in 立ち寄る

f:id:T_A_T:20200426213956p:plain

イギリス新聞Metroに掲載された、ウィリアム王子の長女シャーロット王女の5歳の誕生パーティーに関する記事より。

The Queen will be ‘dropping in’ on Zoom for Princess Charlotte’s 5th birthday party

女王はZoomで開かれるシャーロット王女5歳の誕生パーティーに「立ち寄る」つもりだ。

ウィリアム王子とキャサリン妃はソーシャルディスタンスを維持するため来週5歳になる娘のシャーロット王女の誕生パーティーをZoomを使って行い、家族や友人をオンラインで招待するということです。

"drop in"は「(ふらっと)立ち寄る」という意味があります。

stem from 起因する

f:id:T_A_T:20200425175730p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載されたコロナウイルスが世界の製造業に与える影響に関する記事より。

Last week, Japan unveiled a US$2.2 billion fund to tempt Japanese manufacturers back to the country or even to Southeast Asia – as long as they leave China – in response to supply chain disruptions stemming from the pandemic.

先週、日本はパンデミック起因するサプライチェーンの分断を受け、中国から日本国内や東南アジアへの製造業者の移転を促進するために22億ドルの予算を組んだことを明らかにした。

従来の製造業の中国一極集中がコロナウイルスパンデミックに際し工業製品のサプライチェーン分断を引き起こしたことから、アメリカ、EU、日本がそれぞれ個別に中国から製造業を移転することを検討していると伝えています。

"stem from"は「起因する」「端を発する」といった意味があります。

lure away 誘い出す

f:id:T_A_T:20200425175730p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載されたコロナウイルスが世界の製造業に与える影響に関する記事より。

The coronavirus has again highlighted an over-reliance on China, with the United States, Japan and the European Union drawing up separate plans to lure their companies away. 

コロナウイルスは中国への過度の依存を再び浮き彫りにし、アメリカ、日本、EUは個別にそれぞれの企業を誘い出す計画を作成している。

従来の製造業の中国一極集中がコロナウイルスパンデミックに際し工業製品のサプライチェーン分断を引き起こしたことから、アメリカ、EU、日本がそれぞれ個別に中国から製造業を移転することを検討していると伝えています。

"lure away"は「誘い出す」という意味です。

talk away 話をして過ごす

f:id:T_A_T:20200423183923p:plain

イギリスの通信社Reutersが伝えたボリス・ジョンソン首相の入院中のエピソードについての記事より。

As McGee carried out intensive care duties, she said she and the prime minister “spent a lot of time together and we talked away about NZ”, particularly about her home city of Invercargill, which she said he took an interest in.

McGeeがICUで勤務中、首相と「多くの時間を共にしニュージーランドについて話をして過ごし」、特に彼女の故郷であるInvercargillについて首相は興味を持ったと彼女は語った。

記事では、退院後のビデオメッセージでジョンソン首相が命を救ってくれた病院スタッフに感謝し、入院中に担当した看護師の名前を挙げ称賛したことを伝えています。

"talk away"は「話をして過ごす」という意味になります。

single out 名指しで

f:id:T_A_T:20200423183923p:plain

イギリスの通信社Reutersが伝えたボリス・ジョンソン首相の入院中のエピソードについての記事より。

A New Zealand nurse who treated British Prime Minister Boris Johnson while he was in hospital with the coronavirus said she saw the world leader as “just another patient” and that she thought he was joking when he singled her out for praise.

イギリスのボリス・ジョンソン首相がコロナウイルスで入院中に担当したニュージーランド出身の看護師は、世界のリーダーを「一人の患者」として接しており、ジョンソン首相が彼女を名指しで褒めた際には冗談だと思った、と語った。

記事では、退院後のビデオメッセージでジョンソン首相が命を救ってくれた病院スタッフに感謝し、入院中に担当した看護師の名前を挙げ称賛したことを伝えています。

"single out"は「選抜する」「(多くの人から)選りすぐる」といった意味があり、この記事のように"single out for praise"の形の場合「名指しで褒める」という意味になります。

また“just another ~”は「ありふれた」「~のうちの一つの」という意味のよく使われる言い回しです。