Phrasal verbs(句動詞)で英語マスター

動詞と前置詞(副詞)の組み合わせからなるPhrasal verbs(句動詞)は、日本人にとって意味を捉えにくい場合が多いですが、自然な英語を使う上ではとても重要になります。様々なPhrasal verbsの意味・使い方を実例を元に紹介します。

muck around 無駄な仕事をする

f:id:T_A_T:20200422092326p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載された渋谷スクランブル交差点の迷惑な通行者に関する記事より。

“This is no time to be mucking around and taking up valuable police time.”

無駄な仕事をしている暇はないのに、警察の貴重な時間を奪っている。」

渋谷スクランブル交差点をインフレータブルボールに入って横断した男性が警察に捕まり、ネットでは「こんな時期に非常識だ」等の声が上がっていると伝えています。

"muck around"は「無駄な仕事をする」「ぶらぶらする」といった意味があります。

take up 奪う

f:id:T_A_T:20200422092326p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載された渋谷スクランブル交差点の迷惑な通行者に関する記事より。

“This is no time to be mucking around and taking up valuable police time.”

「無駄な仕事をしている暇はないのに、警察の貴重な時間を奪っている。」

渋谷スクランブル交差点をインフレータブルボールに入って横断した男性が警察に捕まり、ネットでは「こんな時期に非常識だ」等の声が上がっていると伝えています。

"take up"は「(時間や労力を)奪う」という意味になります。

turn away 拒否する

f:id:T_A_T:20200421220653p:plain

イギリスの新聞Daily Mailに掲載された日本の医療の現状に関する記事のタイトルより。

New wave of infections threatens to collapse Japan hospitals as they are forced to turn away sick people

日本では感染の急激な広がりにより、病院が病人を拒否せざるを得ず医療崩壊の恐れがある

記事では、日本のコロナウイルス対策は当初感染拡大をコントロールしていると見られていたがここにきて感染者数上昇により医療機関が圧迫されており、病院をたらい回しにされるケースが増えていると伝えています。

"turn away"には「拒否する」「そむける」「退ける」といった意味があります。

stretch out 広がる

f:id:T_A_T:20200420215413p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載されたチューリップ祭りに関する記事より。

This festival of flowers showcases thousands upon thousands of tulips in full bloom, stretching out in a dazzling display of colour beneath an authentic Dutch windmill, which was built to mark 400 years of friendship between Japan and the Netherlands.

この花の祭りでは日本とオランダの400年に渡る友好の印として建てられた本物のオランダ風車の下に、数え切れない満開のチューリップが広がる色とりどりのまばゆい光景が披露される。

佐倉市で毎年開かれているチューリップ祭りがコロナウイルス感染拡大を防ぐため中止になり公園の駐車場も閉鎖されましたが、それでも400人以上の人がチューリップを見に集まってしまったため、やむなく80万本のチューリップを切り落したことを伝えています。

"stretch out"は「広がる」という意味になります。

shot up 急上昇する

f:id:T_A_T:20200320085300p:plain

アメリカCNNのウェブサイトに掲載されたシンガポールでの新型コロナウィルス蔓延に関する記事より。

But clusters that government testing appears to have missed quickly grew and the number of daily cases shot up.

しかし政府の検査はクラスターの急成長を見逃していることが明らかになり、日ごとの感染者数が急上昇した

一度は新型コロナウイルスの封じ込めに成功したかに見られたシンガポールですが外国人労働者の間で多くのクラスターが発生していることが分かり感染者数が急上昇、再び封鎖措置を厳しくする必要が出てきたと伝えています。

revise up 上方修正する

f:id:T_A_T:20200320085300p:plain

香港の英字新聞South China Morning Postに掲載された中国・武漢のコロナウィルス犠牲者数に関する記事より。

The central Chinese city of Wuhan, where the coronavirus pandemic was first reported, has revised up its death toll to include 1,290 more people – increasing the total by roughly half.

コロナウイルスパンデミックが最初に報告された中国中部の都市、武漢が犠牲者数を1290人増、当初のおよそ1.5倍に上方修正した

武漢当局は上方修正の理由として、病院が患者であふれ自宅で亡くなった人が多数いたこと、混乱の中で報告漏れがあったことを挙げていると、記事では伝えています。

"revise up"は「上方修正する」という意味です。

fill up 充満する

f:id:T_A_T:20200416204930p:plain

ロケットニュース24の英語版姉妹サイトSoranews24に掲載された室内BBQ用コンロに関する記事より。

She cracked a window at this point, fearing the area might start filling up with smoke, but she needn’t have worried, as the machine actually lived up to its claim of being smokeless.

この時彼女は煙が充満するのを恐れて窓を少し開けたが、機械の売りであるスモークレス機能がちゃんと期待に応えたので心配する必要はなかった。 

記事ではレストランの営業時間短縮やステイホームが要望され外食がままならない中、自宅でBBQを楽しむための煙の出ないグリルを紹介しています。

"fill up"は「満たす」「充満する」「いっぱいにする」という意味です。また"crack a window"は実際に窓にひび割れを入れる訳ではなく、「窓を少し開ける」という意味の言い回しです。